upokeimenon-subject(基质)、οισια(ousia)-essence(本体)、hypostasis-

希腊语upokeimenonυποκειμενον,根据吴寿彭翻译的《形而上学》,对应的是英文substratum(subject)。

英文substratum,词源是拉丁语substratus,该词的单数主格阴性与中性词尾是um,所以,substratum乃是substratus变化而来。substratus是拉丁语动词substerno的“完成时分词”形式。

拉丁语动词substerno含义是:在下面铺垫、安置、安放。

英文substratum基本含义是:下层、基础。对应的德文是Substrat,黑格尔《小逻辑》译为“基质”。

英文subject的词源是拉丁语subjectus,subjectus是动词subicere的“过去分词”形式,subicere由sub- + -icere构成, -icere是动词jacere的“构词形式”。

拉丁语动词jacere(jacio)的含义是:躺、卧、横下、倒下、投、抛。

subicere的含义是:躺在……底下、安置在……底下。

希腊语upokeimenon υποκειμενον对应的拉丁语应该是subjectus,对应的英文就是subject。

英文有subject,还有subjacent,含义是在下面的,形成基础的。词源是拉丁语subjacere的“过去分词”。

英文subject,在哲学上,一般翻译为“主体”,即“能思维的主体”,the self、ego;或者“实体”,substance。


希腊语upokeimenon与英文subject原意都是“躺在……下面的”的名词化形式。翻译成“载体”、“基质”,比较合适,翻译成“主体”,容易误会,但翻译成“实体”,也是可以的。但现代英语,subject主要是主语、主体的意思,而不是跟upokeimenon接近的“载体”、“基质”。但英语词典也把subject当作substance,即“实体”,可能不妥。

吴寿彭翻译的《形而上学》,与substance对应的古希腊语是οισια(ousia),或对应permanent essence,一般翻译为“本体”。

拉丁语把古希腊语是οισια(ousia)翻译成esse(to be ,即拉丁语sum的不定式)。

英语essence,词源是拉丁语essentia,essentia乃是esse的不规则派生词。

substance对应希腊语u(hy)postasis ,而不是upokeimenon,也不应该对应古希腊语的οισια(ousia)与拉丁语的esse。

substance源于拉丁语substare,stare的含义是to stand,站立。

subject源于拉丁语subjacere,jacere的含义是to lie,躺下。

substance,来自拉丁语的前缀sub-与动词sto。

sub-是“在……下”;sto是站立、持续存在、依然是。

substance,在拉丁语,为substantia,即实在、实质、存在的本质。


物质、质料,古希腊语可能是hyle,而拉丁语是materia,现代西方语言,都是用的拉丁语。


materia的含义是:木柴、物质、开端、起源、内容、素材、起因、原因,等等。

英语material,词源是拉丁语materialis,含义是of, belonging to matter

而英语matter是从拉丁语materia演化而来。

而拉丁语materia的词源是mater。

拉丁语mater的含义是:母亲、主母、起源、发源、基础。

当然,英语mother,与拉丁语mater“同源”,因为它们都是“印-欧语系”,“词根”相同。

希腊语是meter,梵语是matar。