发新话题
打印

"Sinn" 等于 "meaning" 和“意义”吗?

"Sinn" 等于 "meaning" 和“意义”吗?

SZ 开头一段的那句话“所以现在要重新提出存在意义的问题”(陈嘉映译)困惑我一段时间了,总觉得对“意义”两字不舒服。第一,似乎存在被预设了一定有其“意义”似的,说探讨“存在意义”,就是说存在有其“意义”,剩下的就是如何发现它了。这是否武断?我认为存在也可能没有任何“意义”。第二,中文说某事物的意义还有不同的指向:比如说“自由的意义”。可以指自由能够带给我们什么或者实现自由所产生的后果等;也可以说如何诠释“自由”这个概念。这是“存在意义”翻译带给我的理解混乱,或者说是我自己的思维混乱。理清这个混乱,对我挺重要。所以做如下探讨。


德文原文:Und so gilt es denn, die Frage nach dem Sinn von Sein erneut zu stellen.


其中,Sinn 就是被翻译成“意义”的作者原文用词。查了一下词典,Sinn至少有如下含义:

Appreciation 欣赏
Aesthesia 感觉,知觉
Meaning
Sense 感觉,理解


我认为其他3个解释都要比meaning (即“意义”)更好,更符合原作的意思,因为它们“连接”了海德格尔所说的“领会”(understanding, der verstand)。进一步说,我认为Sinn应该就是指“领会”。


不过“领会”不是中文通常意义上的“领会”,海的“Sinn von Sein”还包含追问存在如何存在以及如何显现。所以单单译成“领会”也会产生误解。可能这是翻成“意义”的动机?


看了MR的英译本BT,译文是:So it is fitting that we should raise anew the question of the meaning of Being.


MR本特别对“meaning”一词的翻译作如下解释:“In view of the importance of the distinction between ‘Sinn’ and ‘Bedeutung’ …the noun ‘meaning’ will be reserved for ‘Sinn’”虽然没有进一步对“meaning”一词的含义作详细的解释,但胜过S本BT的完全沉默。


即便如此,’meaning’一词就一定等于“意义”吗?未必。举个例子,I kept meeting Joe many times last week at the Café. 和 I have a meeting this afternoon. 这两句中的‘meeting’含义不同,前者指遇到,后者指会议。那么,我也可以设想MR的‘meaning’也可以是mean+ing,指“发现。。。意义”这个动作过程呢?为什么不可以这样理解呢?


还有一个设想,英译本早于中译本,如果中译曾经参考了英译,那么就有可能将’meaning’理解为一般英汉词典上的解释。但MR未必用英汉词典上的解释,更准确地说,一般英汉词典上的解释未必包含了英文用词的全部含义。


无论如何,中译本应该在“存在意义”译文下做一个帮助读者的好的注释。


望得到批评指正。

TOP

翻译在很多时候除了照顾原文之外, 很多人会要求你尽量译得符合中文习惯,就是读起中文来要流畅

中译本只是一个参考,做专门研究的话就可以直接读原文,没有必要对于翻译太过于吹毛求疵.译者很多时候也不是没有考虑到,很多时候他们也是无可奈何.

故说翻译是牺牲的艺术.

当然,翻译要求的是诚实, 你自己参考的是什么本子,参考了前人多少,应该诚实的向读者坦白.
秋风清,秋风明,落叶聚还散,寒鸭栖复惊。 相思相见知何日,此时此夜难为情。

TOP

QUOTE:
以下是引用带来洞主在2008-7-24 18:37:54的发言:
中译本只是一个参考,做专门研究的话就可以直接读原文,没有必要对于翻译太过于吹毛求疵.译者很多时候也不是没有考虑到,很多时候他们也是无可奈何.


谢谢答复:-)

我只是觉得“Sinn von Sein” 很重要。海的SZ就是要探讨“Sinn von Sein” ,而如果我对此关键词语的理解有误或者不甚了了的话,则会影响对SZ整体旨意的理解。

至于上面的分析只是我个人管见,还不知道别人是怎么看这个问题的。

TOP

傻瓜,字典上是早不到的。
“第一,似乎存在被预设了一定有其“意义”似的,说探讨“存在意义”,就是说存在有其“意义”,剩下的就是如何发现它了。”
存在就是作为其意义现身的,存在就是其意义,而不能说存在“有”意义,就好像尸体有属性一样。这纯属形而上学思想方式。
“我认为存在也可能没有任何“意义”。”
问题在于,您是在何种意义上把被你视为尸体的存在理解作没有意义。这个使你得以这样那样理解存在的可能性条件就是存在的意义。

TOP

Sie verstehen Sein als Substanz(stammt aus Anwesenheit) im Sinne der Gegenwart,deren Verhaeltnis zur Gewesenheit und Zukunft verborgen ist.

[此贴子已经被作者于2008-9-1 13:54:08编辑过]

TOP

发新话题
最近访问的版块